Das ist eine zu erledigende Aufgabe. (zu + Partizip I)
Αυτή είναι μια τακτοποιημένη εργασία. (μετοχή του παρακειμένου της παθητικής φ.)
η παραπάνω γερμανική έκφραση μπορεί να αποδοθεί και διαφορετικά με την παρακάτω έννοια
...,die erledigt werden muss.
η οποία πρέπει να τακτοποιείται.
ή αλλιώς
...., die zu erledigen ist.
η οποία είναι να τακτοποιηθεί.
μόνο που αρχική έννοια (Das ist eine zu erledigende Aufgabe. (zu + Partizip I)) σχηματίζεται με μετοχή ενεστώτα της ενεργητικής φ. δηλ. τακτοποιώντας
http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Po ... rim-NE.htm
Και κατέληξα στο συμπέρασμα ότι η πραγματική μετάφραση στα ελληνικά είναι:
Αυτή είναι μία τακτοποιών(/ - ούσα) εργασία(ν) (μετοχή ενεστώτα εν. φ.)
Δηλαδή με λίγα λόγια αρχαία ελληνικά
Μετοχές από τα αρχαία ελληνικά
Σε ειδικές περιστάσεις λόγου χρησιμοποιούνται και μετοχές της αρχαίας ελληνικής και χρησιμοπούνται κυρίως ως επίθετα. Τέτοιες μετοχές είναι:
με κατάληξη -ων, -ούσα, -ον, π.χ. υπογράφων, υπογράφουσα, υπογράφον // άρχων, διανυκτερεύων κ.ά.
με κατάληξη -ών, -ούσα, -ούν, π.χ. δηλών, δηλούσα, δηλούν // συμπαθών, αντιπαθών κ.ά.
με κατάληξη -ων, -ώσα, -ων, π.χ. δρων, δρώσα, δρων
με κατάληξη -ας, -άσα, -αν, π.χ. λήξας, λήξασα, λήξαν // αμαρτήσας, αποφοιτήσας κ.ά.
με κατάληξη -είς, -είσα, -έν, π.χ. δηλωθείς, δηλωθείσα, δηλωθέν // διασωθείς, εκτονωθείς κ.ά.