Η περιήγηση στον παρόντα ιστότοπο συνεπάγεται ότι συμφωνείτε με τους Όρους Χρήσης και την Πολιτική Χρήσης Cookies.

Are you game?

Η μελέτη των γλωσσών του κόσμου.
Άβαταρ μέλους
Ελληγεννής
Rookie poster
Rookie poster
Δημοσιεύσεις: 393

Are you game?

Δημοσίευσηαπό Ελληγεννής » 18 Μαρ 2018, 04:38

Το κείμενο που ακολουθεί, που αρχικά είχα δημοσιεύσει αλλού, αποτελεί προσπάθεια αποτύπωσης μιας πολύ ενδιαφέρουσας -παρότι συνηθισμένης- λέξης της αγγλικής, της λέξης game. Μπορεί κανείς να διαπιστώσει τις δυσκολίες στην απόδοση του όρου και την πληθώρα προεκτάσεων που έχει ως μια ενδιαφέρουσα άσκηση στην διαφορετική φιλοσοφία της αγγλικής γλώσσας. Επίσης μού δίνει την δυνατότητα να κάνω δυο σημαντικές διορθώσεις στο αρχικό κείμενο.


Για αρχή, η λέξη game έχει μια πολύ εύκολη μετάφραση· σημαίνει παιχνίδι. Όμως είναι σημαντικό να διευκρινιστεί ότι στα αγγλικά οι λέξεις toy και game είναι διακριτές. Game δεν είναι πάντα το παιχνίδι κι έτσι Olympic Games δεν είναι τα Ολυμπιακά Παιχνίδια, όπως έχω δει ας πούμε στο gogames.gr, αλλά οι Ολυμπιακοί Αγώνες (εναλλακτικά, τα αγωνίσματα ή τα αθλήματα*). Όμως η λέξη game μπορεί να σημαίνει και παιχνίδι. Όχι όμως το υλικό παιχνίδι (το λούτρινο αρκουδάκι δεν είναι game, είναι toy) αλλά ένα παιχνίδι που έχει: α) κανόνες, β) νικητή.

Έτσι, τα αυτοκινητάκια, οι κούκλες, τα πλαστικά, λούτρινα και ξύλινα ζωάκια είναι toys ενώ η παντομίμα, το κρυφτό, το κυνηγητό είναι games. Προσοχή όμως, γιατί το σκάκι, η ντάμα και τα βιντεοπαιχνίδια είναι games, όχι toys. Παρότι έχουν υλικό μέρος, αυτό που τα κάνει παιχνίδια είναι πάντα οι δυο προϋποθέσεις (έχουν κανόνες και νικητή). Το σκάκι χωρίς τους κανόνες του δεν είναι παιχνίδι εκτός αν χρησιμοποιεί κανείς τα πιόνια για μπαρμπαδέλια. Στα δε βιντεοπαιχνίδια, δεν είναι το cd/dvd το παιχνίδι αλλά οι κανόνες που παίρνουν οπτική και ηχητική μορφή μέσα από τον κώδικα του προγράμματος. Και πάλι, εκτός κι αν κανείς χρησιμοποιεί το cd για τσέρκι. Ειδικά για το σκάκι και τα μαθηματικά παιχνίδια που υπάγονται στην θεωρία παιγνίων (game theory), game μπορεί να είναι και η παρτίδα: “Let’s play another game” = “ας παίξουμε άλλη μια παρτίδα/φορά” και όχι “ας παίξουμε άλλο ένα παιχνίδι” ή “ένα ακόμη παιχνίδι”, που έχω διαβάσει κατά καιρούς.

Προσοχή και πάλι, γιατί gaming δεν είναι το παιχνίδι σαν ενέργεια, αλλά ο τζόγος. Εσχάτως χρησιμοποιείται και ως σύντμηση του videogaming για να περιγράψει την ενέργεια του παιχνιδιού με videogames.

Εκτός όμως από παιχνίδι και αγώνισμα, game μπορεί να σημαίνει και την θήρα (το κυνήγι). Για παράδειγμα: “There is plenty a game in these woods” ή “There is plenty of game in the forest”. Δηλαδή “υπάρχει μπόλικο κυνήγι στο δάσος”. Κατ’ επέκταση, game dog είναι ο κυνηγετικός σκύλος, όχι κάποιο κουρδιστό παιχνίδι (λέγεται και dog of game). Όπως και στα ελληνικά, game είναι και το μαγειρευτό κυνήγι. Υπάρχει και το παλιότερο “game of swans” = “σμήνος κύκνων” αλλά πλέον χρησιμοποιείται μόνο λογοπαιγνιακά, όπως εδώ.

The game” επίσης είναι και η ερωτικού πλαισίου αναζήτηση, υπό την έννοια όμως του χώρου, όχι του ερωτικού παιχνιδιού μεταξύ εραστών (αυτό λέγεται foreplay). Συνηθίζεται η έκφραση “to get back in the game”, που κατά την γνώμη μου μεταφράζεται ορθότερα ως “το να ξαναμπείς στον χορό/παιχνίδι”.

Στον πρόλογο του αρχικού μου άρθρου, είχα γράψει ότι η μετάφραση του τίτλου “A Game of Thrones” σε “Σύγκρουση Βασιλέων”, ήταν στην σωστή κατεύθυνση γιατί σ’ αυτήν την περίπτωση το game είναι η ίντριγκα, τα πολιτικά/κοινωνικά παιχνίδια. Φευ! Σύγκρουση Βασιλέων ήταν η απόδοση του υπότιτλου "Clash of Kings". Ουσιαστικά αυτή η συνεκδοχική έννοια του game, είναι η ίδια αρχική έννοια με το game ως αγώνας/αγώνισμα, μόνο που οι κανόνες, η ηθική και ο σκοπός του είναι διαφορετικά από ένα τίμιο και ξεκάθαρο παιχνίδι. Αυτή η έννοια υπάρχει και στα ελληνικά κι έτσι λέμε “πολιτικά παιχνίδια”, “δεν θα παίξω το παιχνίδι σου”, κτλ. Σκοπός δηλαδή δεν είναι η διασκέδαση αλλά κάποιος συνήθως ταπεινός ή σκιώδης στόχος.

Και μιας και ταιριάζει με το παραπάνω κι αφού ήδη αναφέρθηκα στο sport, “I am good sport” δεν σημαίνει “είμαι καλός στα σπορ” όπως διάβασα κάπου, αλλά “διαθέτω άμιλλα”. Σχετίζεται και με το “to die game”, που σημαίνει “να πεθάνω αξιοπρεπώς/ατρόμητος/διατηρώντας τις αρχές μου ως το τέλος”.

Ο όρος game, όταν χρησιμοποιείται σε αγώνισμα, συνήθως σημαίνει “πόντο” ή υποδιαίρεση κάποιας μεγαλύτερης μονάδας (π.χ. Set). “Game and game” είναι η ισοπαλία.

Η έκφραση “I am (not) on my game” σημαίνει “(δεν) είμαι σε φόρμα”. Και “top of one’s game” είναι “στο ζενίθ (της καριέρας) του”.

Τέλος, η έκφραση που είναι ο τίτλος του νήματος, το “I am game”, σημαίνει, ανάλογα και τα συμφραζόμενα, ένα από τα ακόλουθα:

1. Συμφωνώ
2. Είμαι μέσα
3. Πάει/στρέχει
4. Έγινε!
5. Το 'χω!
6. Μπορώ!
7. Δώσε
8. Ρίχ' το

Αυτή η έκφραση ήταν αρκετά συνηθισμένη σε παλιότερες δεκαετίες και πλέον τείνει να εκλείψει (συνήθως υπό μορφή ερώτησης: “are you game?”). Ωστόσο μού είναι ιδιαίτερα συμπαθής γιατί έχει κάτι το δυναμικό, πλην του ότι είναι σχεδόν ό,τι και οι δικές μας αντίστοιχα δυναμικές εκφράσεις. Η ρίζα της είναι από το “in the spirit of game-fowl”, όπου game-fowl είναι είδος πετεινού, με δυο κύρια είδη: American Game και Old English Game. Παλιότερα χρησιμοποιούνταν για κοκορομαχίες· σήμερα είναι μόνο για επίδειξη.



* αντίστοιχα πολύπαθο είναι και το sport, αλλά αυτό είναι θέμα για άλλο νήμα.
2 .

Άβαταρ μέλους
Phantom
Rookie poster
Rookie poster
Δημοσιεύσεις: 1

Re: Are you game?

Δημοσίευσηαπό Phantom » 30 Μαρ 2018, 23:26

Περιεκτικό κείμενο και ενδιαφέρον. Αναφέρω και το Game στο πνεύμα των καιρών.
0 .


Επιστροφή σε “Γλωσσολογία”